Responsive Menu
Add more content here...

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

TRADUCIMOS DIFERENTES TIPOS DE CONTENIDO AUDIOVISUAL: VÍDEOS INSTITUCIONALES Y EDUCATIVOS, PRESENTACIONES, ENTREVISTAS, ETC.

La producción de contenido audiovisual es una herramienta cada vez más presente en las estrategias de marketing para destacarse de la competencia. Los principales canales que se utilizan para la difusión de este contenido y más usuarios tienen son YouTube, Vine y Vimeo, que tienen respectivamente 1.000 millones, 100 millones y 25 millones de usuarios.

Multitud de estudios indican las innumerables ventajas que proporciona este tipo de contenido:

  • El porcentaje de clics en los vídeos que aparecen en los resultados de la búsqueda es un 41 % mayor
  • Tienen 53 veces más posibilidades de aparecer en la primera página de Google
  • Aumenta la probabilidad de que las personas hagan clic en los e-mails que están dentro del vídeo

Ahora, ¡imagine cual será el resultado cuando su contenido audiovisual esté traducido para muchos idiomas!

El tráfico de su sitio web aumentará aún más, ya que llegará al público que busca sus servicios en su idioma.

Esa es una de las razones por la que la traducción audiovisual, también conocida como traducción multimedia, es una modalidad de traducción cada vez más presente en el mundo empresarial. La misma, junto con otros servicios relacionados, como el servicio de transcripción de voz a texto y la subtitulación, le permite permanecer al frente de su competencia, ya sea nacional o internacional.

Tipos de contenido audiovisual que traducimos habitualmente:

  • Los archivos audiovisuales y educativos
  • Presentaciones de proyectos
  • Divulgaciones de servicios
  • Vídeos informativos
  • Traducción de entrevistas
  • Conversaciones telefónicas
  • Reuniones
  • Seminarios, conferencias, cursos y aulas
  • Transcripción de documentos
  • Documentales
  • Propaganda
  • Programas de TV
  • Películas
  • Series
  • Traducción de obras de teatro
  • Podcasts

OBS: No realizamos traducciones ni ningún otro tipo de servicios de contenido de carácter judicial (traducción, revisión, transcripción o subtitulación de audiencias, testimonios, etc.)

Empresas que más solicitan la traducción audiovisual:

  • Productoras de vídeo
  • Agencias de publicidad y de comunicación
  • Empresas de diferentes sectores que pretenden realizar negocios en otros países
  • Universidades

Para que se usa la traducción audiovisual dentro del mundo corporativo

  • Producir nuevos materiales informativos en otros idiomas a partir del contenido presente en el archivo de audio/vídeo
  • Servir como recurso informativo (texto) para personas internas o externas a su empresa y que sean nativas de otros idiomas
  • Poder introducir posteriormente subtítulos o doblajes dentro del contenido audiovisual, etc.

Características propias de la traducción audiovisual:

  • A traducción audiovisual, al igual que la traducción técnica, exige habilidades técnicas y conocimientos específicos, tanto en el sector como de la cultura del país de destino.
  • Requiere que el contenido se transcriba previamente por el cliente o por uno de nuestros traductores nativos en el idioma del archivo de audio original. Si decide enviar la transcripción, debe estar perfecta para no comprometer la calidad ni el plazo de entrega de la traducción. Si se comprueba que la transcripción no cumple con los requisitos de calidad exigidos, también solicitaremos que contrate nuestro servicio de transcripción o de revisión de la transcripción.
  • El traductor audiovisual trabaja con el sonido y con la imagen. Las traducciones audiovisuales que sólo se realizan con la transcripción no tienen la misma calidad que aquellas que también utilizan los materiales de audio y vídeo, en las que el traductor tendrá acceso a otras informaciones, como el tono de voz, la expresión facial, la entonación, etc.
  • Otros aspectos a considerar son el tiempo (velocidad de lectura) y el espacio en la pantalla cuando la finalidad de la traducción sea introducir subtítulos.
  • Es un servicio que está estrechamente ligado a otros dos servicios que también ofrecemos: la transcripción y la producción de subtítulos.

¿Cómo se contrata el servicio de traducción audiovisual de NearU Translations?

Es imprescindible que nos envíe una transcripción del contenido o que contrate ese servicio con nosotros.

Disponemos de 3 vías para contratar rápidamente, que son:

  1. Plataforma de compra online
  2. Formulario online
  3. E-mail: info@nearutranslations.com

Si ya tiene la transcripción completa de su contenido y, por lo tanto, sabe el número total de palabras de la transcripción, podrá contratar este servicio en cualquiera de las 3 vías de contratación.

A través de nuestra plataforma de compra online usted sabrá en pocos segundos el importe total y podrá realizar el pago (contratar el servicio). Es imprescindible que nos envíe los archivos audiovisuales y la transcripción completa y de calidad del contenido.

Si no ha transcrito su audio/vídeo, podrá contratar ese servicio a través de nuestra plataforma o solicitar presupuesto personalizado para esos servicios (transcripción + traducción) a través de nuestro e-mail o de nuestro formulario. En este último caso, enviaremos un presupuesto exacto para la transcripción y otro preliminar de la traducción, todos contabilizados según los minutos del archivo. Después de la realización de la transcripción contaremos el número total de palabras presentes y actualizaremos el presupuesto correspondiente a la traducción.

Nuestro equipo está a su disposición para aclarar todos los aspectos de la traducción de un archivo audiovisual con la máxima calidad.

Consideraciones importantes sobre la contratación del servicio de traducción audiovisual:


1. Si paga por menos palabras que las que contiene el archivo que nos envíe, antes de empezar el trabajo entraremos en contacto para comunicarle lo ocurrido y solicitaremos el pago de la cantidad que falte. Nos reservamos el derecho a no cumplir con el plazo de entrega indicado, ya que el mismo depende de la confirmación del pago del valor correspondiente al número de palabras que hay en la transcripción del archivo audiovisual.

2. Sólo realizamos traducciones de archivos de audio y vídeo cuyas transcripciones estén perfectas. No traducimos, por ejemplo, transcripciones realizadas por programas informáticos o que no tengan la máxima calidad.

Si nuestros traductores detectan que la transcripción haya sido realizada por programas de traducción automática o no tiene calidad suficiente, nos pondremos en contacto para sugerir la contratación de una nueva transcripción o de la revisión de la existente, indicando los precios de las mismas. En este caso, el cliente podrá optar por pagar la diferencia del servicio o recibir la devolución del valor pagado por la traducción.

NearU – Su agencia de traducción online que lo conecta al mercado global

Traducimos su contenido para el idioma con el que su empresa se comunica con el mundo, y lo hacemos a un precio muy competitivo

PROCESO DE TRADUCCIÓN

  • Análisis

    Comprensión de los requisitos, idiomas, contenidos y herramientas, glosarios y diccionarios necesarios. Selección de los profesionales nativos más cualificados para el sector requerido y definición del cronograma del proyecto.

  • Traducción

    El traductor seleccionado realiza la traducción siguiendo las orientaciones recibidas y utilizando las herramientas necesarias para asegurar la calidad del trabajo.

  • Revisión (opcional - modalidad Premium)

    La revisión se lleva a cabo por otro profesional nativo, debidamente orientado.

  • Control de Calidad y Entrega

    El proyecto pasa por el coordinador del proyecto, que verifica si la traducción cumple con los requisitos solicitados por el cliente e identifica los posibles fallos; corrige y solicita al traductor que realice alteraciones, lo que garantiza la calidad máxima del proyecto.

NUESTRO DIFERENCIAL

  • TRADUCTORES PROFESIONALES NATIVOS

    NearU es una agencia de traducción que para las traducciones solo utiliza traductores profesionales que tengan experiencia internacional y conocimientos de diferentes culturas, que sean nativos del idioma de destino y bilingües en el idioma de origen, lo que garantiza la eficiencia de sus proyectos. Prima la traducción natural y adaptada al contexto.

    Para traducir nunca utilizamos programas de traducción automática.

  • ATENCIÓN PERSONALIZADA

    Asignamos un coordinador de proyecto a cada cliente, para que lo acompañe en todas las fases del proyecto.

  • GLOSARIOS TÉCNICOS

    Usamos glosarios para garantizar la precisión y la máxima calidad.

  • CONFIDENCIALIDAD

    Mantenemos de forma confidencial la información de nuestros clientes, que podrán solicitar la firma de un acuerdo de no divulgación.

  • RAPIDEZ

    Rapidez de todo el proceso, desde el presupuesto hasta la entrega de la traducción, pasando por la planificación. Eso se consigue con la unión de nuestras mayores fortalezas: equipo especializado, procesos de trabajo ágiles y tecnologías que garantizan la máxima productividad.

  • CONTROL DE CALIDAD

    Nuestro proceso de trabajo incluye el control de calidad de todos los proyectos que están bajo la responsabilidad del coordinador del proyecto. Dicho control de calidad se realiza gracias a recursos técnicos y a herramientas de traducción que nos permiten, entre otras cosas, mantener la consistencia del texto.

  • PUNTUALIDAD DE LA ENTREGA

    Honramos todos los plazos, tanto los de proyectos pequeños como los de miles de palabras.

NOS ADAPTAMOS A SUS NECESIDADES

TRADUCCIONES AUDIOVISUALES URGENTES

Tenemos la capacidad de ofrecer traducciones en un tiempo récord gracias a nuestra metodología y herramientas ágiles de trabajo y a un gran número de colaboradores.

MÚLTIPLES FORMATOS DE ARCHIVOS

Trabajamos con los principales formatos de archivos: .doc (Word) y .xml (Excel) para las transcripciones y traducciones audiovisuales, y SRT, SUB, SSA y TXT para los subtítulos.

PRECIO REDUCIDO

Al escoger el nivel de calidad que necesite (Profesional o Premium), pagará solo por lo que realmente va a utilizar.

  • Profesional: traducción realizada por 1 traductor nativo. Indicada para uso interno o para proyectos estándar.
  • Premium: realizada por 2 traductores nativos; cada uno se responsabiliza respectivamente por la traducción y la revisión del documento completo. Indicada para contenidos que serán publicados y que exigen la máxima calidad.

Descuentos para clientes frecuentes.

Estas son algunas de las empresas que utilizan nuestras traducciones:

Algumas das empresas que utilizam nossas traduções Algumas das empresas que utilizam nossas traduções